miércoles, febrero 22, 2006
Poemas de amor
A mediados de la semana pasada terminé de leer esta colección de poemas de Bertolt Brecht.
Hacía algunas semanas o meses que no leía poesía. Tomé este libro de Brecht que contiene una colección de poemas escritos en su lengua natal, el alemán. Leí la traducción al español de esta edición bilingüe.
Son poemas cortos que tratan el tema amoroso, con cierta nostalgia, como cuando se ha perdido o dejado de ver al ser amado. O ya se ha olvidado, como en el poema Recuerdo de Marie A., cito:
Los ciruelos habrán sido arrancados
y si me preguntas ¿qué fue de aquel amor?
entonces te contesto: no consigo acordarme,
pero aún así, es cierto, sé a qué te refieres.
Los últimos poemas son exquisitamente breves. Tan sólo tres líneas. Ocho palabras. Cito el último poema
Debilidades
No tenías ninguna,
yo sólo una,
que amaba.
Hacía varios meses que no veía y saludaba a mi amiga Ingrid. Al encontrármela el pasado miércoles que llegué a Xalapa, después de saludarnos, le comenté que terminaba de leer este libro de poemas. Le pedí que hiciese una traducción de estos comentarios al alemán, a lo que accedió.
Aquí está la traducción de Ingrid:
Liebesgedichte
Mitte der vergangenen Woche las ich eine Sammlung von Gedichten von Bertolt Brecht. Es ist einige Monate oder Wochen her, dass ich Gedichte gelesen habe. Dieser Brechtband, in zweisprachiger Ausgabe, enthaelt eine Gedichtssammlung auf deutsch, Brechts Muttersprache, und eine Uebersetzung ins Spanische, die ich gelesen habe.
Es sind kurze Gedichte und sie behandeln das Thema de Lieber mit gewisser Sehnsucht, so, als ob man die geliebte Person verloren hat oder man entfremdet ist. Oder man hat sie bereits voellig vergessen, so wie in dem Gedicht Erinnerung an Marie A. Ich zitiere:
Die Pflaumen waren geernet.
Und wenn Du mich fragst: “Was geschah mit jener Liebe?”
Dann antworte ich Dir: “Ich kann micht nicht erinnern,
Aber auch so, es stimmt, weiss ich, was Du meinst.
Die letzten Gedichte sind ausserordentlich in ihrer Kuerze. Nur drei Linien, acht Woerter. Ich zitiere des letzte Gedicht
Schwaechen
Du hattest keine,
Ich nur eine;
Ich liebte.
Es war einige Monate her, seit ich Kontakt mit meiner Freundin Ingrid hatte. Als ich sie am vergangen Mittwoch in Xalapa auf dem Flur traf und begruesste, erwaehnte ich, dass ich gerade diesen Gedichtband zu Ende gelesen hatte. Ich bat sie um eine Uebersetzung ins Deutsche von meinen Kommentaren und sie stimmte zu.
Título original: Liebesgedichte
Título: Poemas de amor
Autor: Bertolt Brecht
Traducción: Vicente Forés, Jesús Munárriz y Jenaro Talens.
Editorial: Hiperión
Primera edición: 1990
Edición: Segunda, 2001.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
2 comentarios:
Debilidades...wow ese me encantó, por que sabes? yo tengo esa debilidad.
El alemán siempre se me ha hecho un idioma muy duro y frio, también saludame a Ingrid.
aLa versión alemana de "Erinnerung an Marie A." no se corresponde con el texto original de Brecht.
Publicar un comentario