miércoles, febrero 22, 2006

Poemas de amor


A mediados de la semana pasada terminé de leer esta colección de poemas de Bertolt Brecht.

Hacía algunas semanas o meses que no leía poesía. Tomé este libro de Brecht que contiene una colección de poemas escritos en su lengua natal, el alemán. Leí la traducción al español de esta edición bilingüe.

Son poemas cortos que tratan el tema amoroso, con cierta nostalgia, como cuando se ha perdido o dejado de ver al ser amado. O ya se ha olvidado, como en el poema Recuerdo de Marie A., cito:

Los ciruelos habrán sido arrancados
y si me preguntas ¿qué fue de aquel amor?
entonces te contesto: no consigo acordarme,
pero aún así, es cierto, sé a qué te refieres.

Los últimos poemas son exquisitamente breves. Tan sólo tres líneas. Ocho palabras. Cito el último poema

Debilidades

No tenías ninguna,
yo sólo una,
que amaba.

Hacía varios meses que no veía y saludaba a mi amiga Ingrid. Al encontrármela el pasado miércoles que llegué a Xalapa, después de saludarnos, le comenté que terminaba de leer este libro de poemas. Le pedí que hiciese una traducción de estos comentarios al alemán, a lo que accedió.

Aquí está la traducción de Ingrid:

Liebesgedichte

Mitte der vergangenen Woche las ich eine Sammlung von Gedichten von Bertolt Brecht. Es ist einige Monate oder Wochen her, dass ich Gedichte gelesen habe. Dieser Brechtband, in zweisprachiger Ausgabe, enthaelt eine Gedichtssammlung auf deutsch, Brechts Muttersprache, und eine Uebersetzung ins Spanische, die ich gelesen habe.

Es sind kurze Gedichte und sie behandeln das Thema de Lieber mit gewisser Sehnsucht, so, als ob man die geliebte Person verloren hat oder man entfremdet ist. Oder man hat sie bereits voellig vergessen, so wie in dem Gedicht Erinnerung an Marie A. Ich zitiere:

Die Pflaumen waren geernet.
Und wenn Du mich fragst: “Was geschah mit jener Liebe?”
Dann antworte ich Dir: “Ich kann micht nicht erinnern,
Aber auch so, es stimmt, weiss ich, was Du meinst.

Die letzten Gedichte sind ausserordentlich in ihrer Kuerze. Nur drei Linien, acht Woerter. Ich zitiere des letzte Gedicht

Schwaechen

Du hattest keine,
Ich nur eine;
Ich liebte.

Es war einige Monate her, seit ich Kontakt mit meiner Freundin Ingrid hatte. Als ich sie am vergangen Mittwoch in Xalapa auf dem Flur traf und begruesste, erwaehnte ich, dass ich gerade diesen Gedichtband zu Ende gelesen hatte. Ich bat sie um eine Uebersetzung ins Deutsche von meinen Kommentaren und sie stimmte zu.

Título original: Liebesgedichte
Título: Poemas de amor
Autor: Bertolt Brecht
Traducción: Vicente Forés, Jesús Munárriz y Jenaro Talens.
Editorial: Hiperión
Primera edición: 1990
Edición: Segunda, 2001.

2 comentarios:

Leyla dijo...

:)
Que bueno que pusiste la traduccion o si no yo no hubiera entendido que queria decir
je je je

Los 2 poemas estan lindos, sobre todo el segundo, ese de 3 líneas
Que lindo es eso de poder escribir poesia
Admiro a los poetas
eso de escribir tan lindo
y decir de una forma muy especial las cosas
:)

Besitos besitos

Sam dijo...

Debilidades...wow ese me encantó, por que sabes? yo tengo esa debilidad.

El alemán siempre se me ha hecho un idioma muy duro y frio, también saludame a Ingrid.